【翻訳のコツ】 4:英訳しやすい表現に調整
4:英訳しやすい表現に調整しましょう
日本語独特の表現には、英語にうまく訳せない場合があります。
【例1】
×NG例:僕的にはそのパーティは中止みたいな感じがする。
⇒翻訳:The feeling which looks like cancellation makes it I-like today.
⇒再翻訳:取消しがそれを今日私似にするように見える感覚。
○OK例:僕としては、そのパーティは中止だと思う。
⇒翻訳:I think the party is cancellation.
⇒再翻訳:私は、パーティーが取消しであると思う。
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
【ポイント】原文に「~的」や「~化」などの言い回しや造語がある場合は、
易しい言葉に変えてみましょう。
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
【例2】
×NG例:私はパンにします。
⇒翻訳:I use bread.
⇒再翻訳:私はパンを使用します。
○OK例:私はパンが欲しいです。
⇒翻訳:I want bread.
⇒再翻訳:私はパンを望みます。
【例3】
×NG例:私は毎日、散歩をする。
⇒翻訳:I perform a walk every day.
⇒再翻訳:私は毎日歩行を行ないます。
○OK例:私は毎日、散歩する。
⇒翻訳:I take a walk every day.
⇒再翻訳:私は毎日散歩します。
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
【ポイント】「●●をする」「○○を行う」「××になる」などの動詞はなるべく使わず、
「~~る」と限定的な動詞を使いましょう。
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
本日の「翻訳のコツ」はここまで。第5段もお楽しみに!