「ほっ」と。キャンペーン
エキサイト翻訳トップサイトマップ

【翻訳のコツ】 5.よりよい訳にする一工夫

うまく翻訳できない…そんなときは? きれいに翻訳するコツのご紹介第5段。

今回は、翻訳が思うようにいかなくなる原因となる「よくある間違い」をまとめてご紹介します。

5.よりよい訳のために一工夫加えましょう

ある程度、文意に沿った訳ができたら、よりきれいな訳文になるように、次の事柄を確認して編集を加えるとよいでしょう。英語の場合をご紹介します。

●単数系・複数系は合っていますか?
・私たちの校長先生は生徒に優しい。
⇒Our principal is gentle with a student.
⇒Our principal is gentle with students.

●冠詞・代名詞は合っていますか?
・私は、母とその姉に会いに行く。
⇒I go to meet my mother and the elder sister.
⇒I go to meet my mother and her elder sister.

・手紙に返信してください。
⇒Please answer a letter.
⇒Please answer the letter.


その他、日本語は、現在のことも過去で表現する場合があります(「これから~したほうがよい」など)。時制についても手を加えることが、さらにきれいな訳文が仕上がるポイントです。
[PR]
by ex_honyaku | 2013-11-27 16:46 | 翻訳Tips


エキサイト翻訳のアップデート情報などをお知らせします


by world

プロフィールを見る
画像一覧

カテゴリ

全体
リリース
翻訳Tips
メンテナンス
ニュース
お詫び
リニューアル
未分類

検索

ブログパーツ

ファン

ブログジャンル

画像一覧