<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet href="/pg/xsl/atom_xsl.asp?blogurl=" type="text/xsl" media="screen"?>
<feed version="0.3" xml:lang="utf-8" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss">
    <title>エキサイト翻訳・オフィシャルブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp"/>
    <modified>2011-09-01T11:15:02+09:00</modified>
    <author><name>ex_honyaku</name></author>
    <tagline>エキサイト翻訳のアップデート情報などをお知らせします</tagline>
    <generator url="http://www.exblog.jp/">Excite Blog</generator> 
    <entry>
        <title>英語翻訳面リニューアルのお知らせ</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/16797695/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/16797695/</id>
        <issued>2011-09-01T12:00:00+09:00</issued> 
        <modified>2011-09-01T11:15:02+09:00</modified> 
        <created>2011-09-01T11:15:02+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>リリース</dc:subject>
        <content type="html"> 
英語翻訳のデザインリニューアルを実施いたしました。

またそれに合わせて、ソーシャルツール「みんなで翻訳」を追加しております。

機械翻訳した訳文を公開することで、ユーザー同士の「人力」によって、より自然な訳にブラッシュアップし合うことが可能になります。
また、翻訳を良い訳に添削してくれたユーザーに対し、評価する機能も設置しています。

Twitter、Facebookへの投稿ボタン・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>東北地方太平洋沖地震について </title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/16053084/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/16053084/</id>
        <issued>2011-03-14T15:27:00+09:00</issued> 
        <modified>2011-03-18T11:48:35+09:00</modified> 
        <created>2011-03-14T15:27:38+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>未分類</dc:subject>
        <content type="html"> 
３月11日（金）に発生した三陸沖を震源とする東北地方太平洋沖地震により、
亡くなられた方々のご冥福を深くお祈り申し上げますとともに、
被災された皆様、そのご家族の方々に、心よりお見舞い申し上げます。

皆様のご無事と、一日も早い復旧・復興をお祈り申し上げます。

【東北地方太平洋沖地震－義援金のお願い】
※今回の被害に対して、義援金による支援を行います。
※ご寄付いただくことで、エ・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>年末年始のカスタマーサポート業務に関するお知らせ</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/15674516/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/15674516/</id>
        <issued>2010-12-27T18:02:45+09:00</issued> 
        <modified>2010-12-27T18:03:04+09:00</modified> 
        <created>2010-12-27T18:03:04+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>メンテナンス</dc:subject>
        <content type="html"> 
いつもエキサイト翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。
年末年始の本サービスのカスタマーサポートにつきまして、下記のとおりご案内させていただきます。

■お問い合わせへの対応につきまして

2010年12月30（木）～2011年1月3日（月）は休業とさせていただきます。
当該期間中も お問い合わせフォーム より、送信いただくことは可能ですが、いただいたお問い合わせにつきましては・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>「QQ翻訳EX」 ご利用のお客様へのお知らせ</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/15364721/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/15364721/</id>
        <issued>2010-10-29T11:00:00+09:00</issued> 
        <modified>2010-10-29T11:24:37+09:00</modified> 
        <created>2010-10-28T17:54:28+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>ニュース</dc:subject>
        <content type="html"> 
「QQ翻訳EX」 統合リニューアルのお知らせ

「QQ翻訳EX」は、10月末をもって 「エキサイト翻訳依頼プロ」 に統合リニューアルを行いましたのでお知らせいたします。

これまで通りの訳質・スピードはもちろん、さらに安心価格のプランをご用意しておりますので、引き続きご利用いただきますよう宜しくお願いいたします。

エキサイト翻訳依頼プロ
http://www.excite.co.j・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>ITProEXPO2010 出展のご報告</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/15347192/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/15347192/</id>
        <issued>2010-10-25T12:28:00+09:00</issued> 
        <modified>2010-10-28T17:52:59+09:00</modified> 
        <created>2010-10-25T12:30:29+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>ニュース</dc:subject>
        <content type="html"> 
いつもエキサイト翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。

2010年10月18日からの3日間、東京ビックサイトにて 「ITProEXPO2010」 が開催され、クラウド時代のICTソリューションをテーマに多くの企業が様々なサービスを出展いたしました。

そんな中、エキサイトは、ネオジャパン社のブースにて展示台を設置し、弊社が提供している翻訳サービスをご紹介。

2011年1月（・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>エキサイト翻訳、プロの翻訳家に依頼するサービスを刷新</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/15217132/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/15217132/</id>
        <issued>2010-10-01T18:22:00+09:00</issued> 
        <modified>2010-10-28T17:55:32+09:00</modified> 
        <created>2010-10-01T18:22:19+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>リリース</dc:subject>
        <content type="html"> 
エキサイト翻訳、プロの翻訳家に依頼するサービスを刷新
一般文書の英日翻訳は1,050円～、低価格にも対応！

エキサイト株式会社は、プロの翻訳者に英日翻訳をオンラインで依頼できるサービスのサービス内容を2010年10月4日（月）から見直し、「エキサイト翻訳依頼プロ」としてリニューアルいたします。

「エキサイト翻訳依頼プロ」（ http://www.excite.co.jp/world/・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>ＱＱ翻訳ＥＸ ご利用のお客様へ</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/15217070/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/15217070/</id>
        <issued>2010-10-01T18:12:00+09:00</issued> 
        <modified>2010-10-04T17:37:16+09:00</modified> 
        <created>2010-10-01T18:12:38+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>リリース</dc:subject>
        <content type="html"> 
平素は 「ＱＱ翻訳」 をご利用いただき誠にありがとうございます。

2010年10月4日より、エキサイト翻訳の翻訳依頼サービスを「エキサイト
翻訳依頼プロ」としてリニューアルいたしましたのでお知らせいたします。

エキサイト翻訳依頼プロ
http://www.excite.co.jp/world/order/pro/

翻訳依頼プロでは、メールや社内資料などの一般文書から、契約、法・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>翻訳面リニューアルを実施しました</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/14919646/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/14919646/</id>
        <issued>2010-08-09T07:00:00+09:00</issued> 
        <modified>2010-08-09T09:47:44+09:00</modified> 
        <created>2010-08-09T08:47:16+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>リリース</dc:subject>
        <content type="html"> 
翻訳サービスのリニューアルを実施いたしました。
エキサイト翻訳には、テキスト翻訳、ウェブページ翻訳のほかにも、いろいろな便利なサービスを提供しております。是非ご利用ください。


① 辞書機能と連動
英和辞典、中日辞典と連動した機能です。原文エリア、訳文エリアのテキストをなぞると、自動入力されます。単語ごとにもっと詳しく意味を調べたいときに最適です。

② 対訳表示
翻訳結果の原文・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>エキサイト翻訳のMS Office用プラグインツールを大幅に刷新</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/14507607/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/14507607/</id>
        <issued>2010-06-01T19:27:00+09:00</issued> 
        <modified>2010-08-09T08:24:54+09:00</modified> 
        <created>2010-06-02T19:32:10+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>リリース</dc:subject>
        <content type="html"> 
 メールもワードもらくらく翻訳

エキサイト株式会社は、Microsoft(R) Office製品に翻訳機能を追加できる便利なプラグインツール「エキサイト翻訳 for Office」を2010年6月1日（火）から販売開始いたしました。



仕事や外国語学習で絶大な支持を頂戴しているエキサイト翻訳は、この度、MS Office(R)用プラグインツールを刷新し、「エキサイト翻訳for O・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>エキサイト英日翻訳に待望の新機能「対訳表示」を追加</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/14170428/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/14170428/</id>
        <issued>2010-04-15T21:54:00+09:00</issued> 
        <modified>2010-06-04T11:21:58+09:00</modified> 
        <created>2010-04-14T21:56:22+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>リリース</dc:subject>
        <content type="html"> 
いつもエキサイト翻訳をご利用いただきありがとうございます。

エキサイト株式会社が運営する翻訳サービス「エキサイト翻訳」は、英語⇔日本語翻訳のテキスト翻訳に2010年4月15日（木）から対訳表示機能を追加いたします。

「対訳表示」は、翻訳結果の原文と訳文を比較し、文中の単語や熟語がどのように訳されているか一目で分かる機能です。更にエキサイト翻訳独自の機能として、訳文に使用された単語に類義・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>『エキサイト翻訳』 のiPhoneアプリが登場！</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/14101477/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/14101477/</id>
        <issued>2010-04-03T20:00:00+09:00</issued> 
        <modified>2010-04-05T11:23:17+09:00</modified> 
        <created>2010-04-05T11:20:10+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>リリース</dc:subject>
        <content type="html"> 
いつもエキサイト翻訳をご利用いただき誠にありがとうございます。

翻訳No.1サイト『エキサイト翻訳』のiPhoneアプリが登場！英語翻訳を超スピーディーに実行。ワンタップでTwitter投稿／メール送信が可能。再翻訳も一発実行。ウェブ検索もSafariを起動することなくできます。

『エキサイト翻訳』は、2000年のPCサービス開始当初より多くのユーザに支持され、1日あたり45万人以上の・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>『エキサイト英語翻訳』　Androidマーケット（TM）で配信開始！</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/14067084/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/14067084/</id>
        <issued>2010-04-01T11:00:00+09:00</issued> 
        <modified>2010-04-01T11:14:12+09:00</modified> 
        <created>2010-03-31T19:06:07+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>リリース</dc:subject>
        <content type="html"> 
いつもエキサイト翻訳をご利用いただきありがとうございます。

エキサイト翻訳では、2010年4月1日（木）より順次、Android及びiPhone/iPod（R） touch用アプリケーション『エキサイト英語翻訳』の配信を、Androidマーケット™及びApp Storeにて開始致します（提供価格：無料）。

『エキサイト英語翻訳』は、1日あたり45万人以上のユーザに利用されている翻訳No・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>＊韓国語翻訳／翻訳精度改善のお知らせ</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/12379777/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/12379777/</id>
        <issued>2009-09-29T13:00:00+09:00</issued> 
        <modified>2009-09-29T14:49:37+09:00</modified> 
        <created>2009-09-18T18:11:48+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>リリース</dc:subject>
        <content type="html"> 
いつもエキサイト翻訳をご利用いただきありがとうございます。
この度、韓国語翻訳の訳質改善を実施いたしましたので、お知らせいたします。


同音異義語のより適切な訳出や、日本語独特の言い回しや固有名詞も翻訳できるよう、単語登録や解析向上などのメンテナンスを実施いたしました。


◆韓日翻訳

例1：실장성 검토후 검토결과서를 작성한다.
＜変更前＞室長性検討後検討結果ソを作成す・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>＊英語翻訳／辞書アップデートのお知らせ</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/12379428/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/12379428/</id>
        <issued>2009-09-30T12:00:00+09:00</issued> 
        <modified>2009-09-30T11:59:41+09:00</modified> 
        <created>2009-09-18T17:25:27+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>リリース</dc:subject>
        <content type="html"> 
いつもエキサイト翻訳をご利用いただきありがとうございます。
この度、英語翻訳の翻訳辞書のアップデートを実施いたしましたので、お知らせいたします。


英日・日英翻訳において、時事用語を中心に約1,000語を追加いたしました。


例1：spa sanatorium
＊英日翻訳
＜追加前＞スパサナトリウム
＜追加後＞温泉療養所
＊日英翻訳
＜追加前＞ Hot spring m・・・
        </content>
    </entry>
    <entry>
        <title>＊韓国語翻訳 エンジン変更のお知らせ</title>
        <link rel="alternate" type="text/html" href="http://exhonyaku.exblog.jp/12376935/" />
        <id>http://exhonyaku.exblog.jp/12376935/</id>
        <issued>2009-06-01T11:00:00+09:00</issued> 
        <modified>2009-09-25T16:50:32+09:00</modified> 
        <created>2009-09-18T11:23:11+09:00</created> 
        <author>
            <name>ex_honyaku</name>
         </author>
        <dc:subject>リリース</dc:subject>
        <content type="html"> 
いつもエキサイト翻訳をご利用いただきありがとうございます。
この度、韓国語翻訳の翻訳エンジンの変更を実施いたしましたのでお知らせいたします。


日本および韓国の国内でトップクラスの翻訳精度を誇る、高電社のサーバーアプリケーションを採用し、エキサイト翻訳の韓国語翻訳の「翻訳エンジン」の変更を実施。訳質が大幅に改善されると共に、辞書数も増加。


◆韓日翻訳

例1：문어처럼 생긴・・・
        </content>
    </entry>
</feed>

